【GBA、NDS、PSP】汉化基础教程——初探篇 by PGCG
本帖最后由 守护¥云 于 2010-8-24 16:55 编辑汉化基础教程——初探篇 by PGCG
通过前面三节学习,我们已经掌握的一些基本原理,接下来可以正式进入汉化的研究了,仍旧采用深入浅出的方式和大家一起来探讨。
前面已经说过我们要汉化游戏不外乎就是修改文字(对于游戏配音的汉化不是业余人士能够完成的),游戏里面的文字分为两类,这两类存储显示的方式不同就决定了汉化游戏将沿两条路来进行。图片文字数量较少,修改起来相对简单直观,但需要比较好的电脑美术造诣(图1) ;
主要方法就是使用Tile修改工具进行修改。文本文字数量巨大,特别是RPG SLG,修改相对复杂且工序多,大多数情况下都需要自己编写工具来完成(图2)。
http://bbs.cntgb.com/attachment/Mon_0705/19_2_8ebd08faea2bf12.jpg
http://bbs.cntgb.com/attachment/Mon_0705/19_2_d3f079112f0f35e.jpg
文本文字汉化的主要流程为:字库寻找→字库破解→制作原始码表→文本导出→文本翻译→文本校验→制作新码表→字库导入→文本导入。字库破解和制作原始码表是最为关键的环节,如果这两个关卡能够顺利通过,那以后的各个环节都迎刃而解了。
介绍一下汉化最常用的工具:
《Tile Layer Pro》——游戏图片浏览修改工具,是修改游戏中非压缩图片的利器,支持从1bpp到4bpp所有格式的文件(包括GBA)。 在进行图片文字修改,字库查找的时候都会使用到它。不过遗憾的是这个工具只支持16色模式,也就是最高只能到4bpp,对于GBA256色的图片无法进行正确浏览。
http://bbs.cntgb.com/attachment/Mon_0705/19_2_79ac174803f548c.jpg
程序界面由菜单栏、工具栏、Tile浏览窗口、内部剪贴板、Tile编辑器、调色板编辑器组成。
·菜单栏放置了这个工具所有的功能项,全部的功能都可以在这儿调用。
·工具栏放置的打开保存还有必要的放大缩小按钮,以及Windows计算器的快捷图标。
·Tile浏览窗口就是最大的显示出来密密麻麻星星点点的那个窗口,这些内容就是文件里的内容,之所以没有显示出图片而是现实的“乱码”是因为游戏ROM里面的内容除了包含必要的图片以外还包含有重要的程序数据,TLP是把所有的文件内容都当成图片来显示,即便是这样我们仍然可以不用理会这些乱码”(但也不要去修改他)。默认情况下还会显示网格线的,网格线把这些内容分为8*8的小块,每个小块就叫Tile。
·要注意这里的剪贴板并不是Windows的剪贴板,只能对内部使用,无法对外。 & oZI. Qeo
·Tile编辑区就是对Tile进行编辑的。在内容窗口里点一个Tile,Tile的内容就会出现在编辑区里,然后可以通过点击调色板使用对应的颜色进行填涂。
·TLP在显示图片的时候不是使用游戏里面的调色板(游戏里面的调色板是有程序控制的),而是使用的自身默认的16组16色调色板,所以在这里看到的图片有可能和游戏里面的颜色大相径庭。 <6mXlK3N0
·配色的时候可以在调色板编辑器里面翻页调整。当然RGB值也可以自己定义,并且可以保存下以便在以后修改的时候继续使用。
·虽然TLP目前不支持256色的图片,但毕竟256色的图片并不算是主导,GBA游戏一半以上都是16色图片。TLP是汉化的最为常用的工具。
《GBAmap》——TGB汉化小组自己开发的一个图片工具,针对256色图片的工具,可以浏览,替换等操作,遗憾的是不能够进行像TLP那样的直接局部修改。
《字模精灵组合器》——PGCG制作的汉化工具,针对制作码表的辅助工具,利用它可以轻易对照制作出码表文件,不过就是支持的字库类型只有比较典型的几个。
《UltraEdit》——最好用的16进制编辑器,对于汉化也是必不可少的东西。与此类似的还有《Translhextion》,里面包含有重要的功能——相对搜索。
《Paint》——其实就是windows里面的画板,当然是用来做图片修改的,简单的缝缝补补还是没有问题地,不过比起《PhotoShop》老大来说就相形见绌了。
《Relativeful Search》——差值搜索器,查找文本的时候必备,如果使用的TranslHextion,这样的工具就没必要了。与此类似的还有《增强差值搜索器》,阿一编写的,中文好用。
《Script Extractor》和《Script Insertor》——文本导出导入工具,做好码表后就得把文本导出来进行翻译,翻译完后就得再导入回游戏,如果自己不会编写程序的话就得靠这个。类似的有《菜鸟》,菜鸟小生(一只会飞的菜鸟-_-b)编写的,选择的理由是中文。
《Counter》——文本字数统计工具。翻译好的文本就得统计处字数,然后再根据实际情况判断是否要扩容(大都需要)。另外一个用途就是列出文本中所有用到的标点、符号、字符,做新码表的时候需要。
《FontTile》——做字模的工具,对于文字量小,字体要求特殊的地方适用。如果要创建大量的字模还是自动动手吧 DIY。
《No$GBA》——GBA的模拟器+调试器,做ASM必须得用,类似的有《BATGBA》,当然这些工具在兼容性上还是和VBA有差距的。具有讽刺意味的是《No$GBA》这个软件在创作当初是免费提供的,从名字就可以看出来No dollar,不过发展到后来却大张旗鼓地收钱了,价格不菲哟。
《VisualBoyAdvance》——赫赫有名的GBA模拟器,汉化的时候也不能离开他,虽然本身的调色器并不强,但兼容性一流。
以上这些工具是最为常用的,其他得还有很多很多,具体问题还得具体分析,那款工具更适用还得结合具体的情况来看。这些软件都是汉化高人自己编写的小程序,在性能上当然无法和大的软件工程相比,遇到一些运行错误在所难免,所以就没有必要再使用的时候刁难这些工具了。
在各大汉化小组的网站上都能找到这些工具。
汉化绝对不是使用工具的过程,很多东西都是无法通过工具去完成的,得依靠自己的大脑依靠自己的双手。
小结:
汉化需要工具来辅助,但绝不能依赖于工具,汉化的主体仍然是个人。虽然目前的小工具小软件数目众多,但面对浩瀚的游戏来说也只能算沧海一粟,在学习汉化的过程中最好也同时学习一门计算机高级程序语言比较好,在很多时候都没有现成的工具可以使用,得自己编写一定的程序来辅助完成汉化。不用学得太深,会点三大结构、基本语句、输入输出就够了,这里推荐使用Basic语言,开发平台可以用微软的VisualBaisc系列,VB开发的程序运行效率虽说不算太高,但编写的效率快,对于汉化这样的小工程绝对足够了。
页:
[1]