黄蓉 发表于 2006-12-7 15:50:54

学者倡议为中国龙正名 英译名用Loong弃Dragon

http://photocdn.sohu.com/20061207/Img246866717.jpg
                            凶狠的“Dragon”

                  http://photocdn.sohu.com/20061207/Img246866719.jpg
                        圣经中的七头怪兽“Dragon”

 在中国人心目中代表喜气、吉祥的龙,长久以来却被西方人认为邪恶、凶狠的化身。华东师范大学传播学院副教授黄佶昨天在接受新民网采访时介绍说,根据许多中国语言学者的研究,这主要是因为“龙”在被引入以基督教文化为主流的西方世界时,被错误翻译成了在《圣经》中代表魔鬼、撒旦的“Dragon”一词。

    “Dragon”和“龙”的错误互译沿用至今,直接导致了中国龙在西方世界被误解和歪曲。在当代西方社会,“Dragon”经常被用来形容悍妇、坏脾气的人、赤字、火灾、甚至恐怖主义。而在二战期间,西方各参战国和敌对的纳粹德国都彼此称呼对方“Dragon”。可想而知,和这些小则遭人厌恶、大则使人恐惧的事物同名,中国龙在西方是多么容易遭到误解和歪曲。黄佶推断当时的翻译者可能只考虑到了“Dragon”和“龙”在外形的相似之处,而没有考虑到中国文化中代表吉祥喜庆的“龙”和基督教文化中代表邪恶、诱惑的恶兽“Dragon”之间的重大区别。


      Dragon与龙的区别
 《圣经》里《约翰启示录》第12章和第20章中,有将“Dragon”描述成“七头十角、尾巴拖拉着天上星辰、凶恶无比、要吃新生儿的红色巨型怪兽”的文段。1993年英国朗文出版公司出版的《朗文当代英语词典》,309页上也有一幅“Dragon”表情凶狠、口吐火焰、做攻击状的插图,“Dragon”一词在该词典上的第一项释义是:“1、a large fierce, imaginary animal with wings and the power to breathe out fire(一种假想出的有翅膀、能喷火、残暴的大型怪兽)。显然,“Dragon”性情凶猛、口中喷火、凶狠具有攻击性的形象,与中国龙作为传统“瑞兽”的形象不符。

    
  呼吁用“Loong”弃“Dragon”  期待政府机构采用“Loong”
    基于上述原因,黄佶从一年前就开始四处呼吁弃用“Dragon”,将龙的英文翻译成“Loong”。为此,黄佶已经专门创立了网站“龙_loong_网”(http://www.loong.cn/)  这之前其实已出现过不少用“Loong”翻译“龙”的实例。例如李小龙在的中文名音译为“Lee Siu Loong”;上世纪40年代福华烟草股分有限公司出品的龙凤牌香烟烟标上的英文翻译为“Loong Voong Cigarettes”等。就在今年11月20日,一种由中国人自主开发的龙芯处理器也在几个星期前正式把英文译名定为了“Loongson”。

  
  对比来自民间的支持,黄佶说他也曾先后写信给中宣部、奥组委、中国龙舟协会,建议这些单位在对外宣传时将龙翻译为“Loong”,在像奥运会这样重大的场合为龙正名。但让黄佶感到遗憾的是,迄今为止,他没有收到过任何回音,用“Loong”弃“Dragon”的建议还未被任何政府机构所采纳。

[ 本帖最后由 黄蓉 于 2006-12-7 19:04 编辑 ]

?婲の嫁紗? 发表于 2006-12-7 16:31:46

....... 很难被接纳吧..:L 已经可以用根深蒂固来形容了

无涯 发表于 2006-12-7 16:57:25

这只是西方的学术观点。。。为何牵扯到中国的历史传统文化。。龙在中国人印象里已经很深了。。

人和名都厚道 发表于 2006-12-7 17:58:57

西方怎么认为和我们有什么关系..:m6

Ψ澈 发表于 2006-12-7 18:50:45

原帖由 人和名都厚道 于 2006-12-7 17:58 发表
西方怎么认为和我们有什么关系..:m6
:L 免得西方人以为什么就是什么..免得再出现中秋节居然会被韩国先申请成功....西方人历史比较差,,需要人提醒....

笑临危 发表于 2006-12-7 18:57:23

哎,我还接受不了一个英文单词 lonng呢

我们不是发明英语的,为什么还叫别人为我们发明英语?

zjubear 发表于 2006-12-19 17:03:06

龙:loong
凤:foong

或者拼音longfeng

没票请上车 发表于 2006-12-19 21:14:34

在西方
龙多是比较强的怪兽
是邪恶的代表
而中国龙是神兽
是吉祥的象征
区分一下还是比较好的

Image 发表于 2006-12-21 21:17:20

这是上海外国语大学的吴友富提出的,刚看到这个时相当气愤。
龙的传人一不小心变成了另一种动物的传人,难以接受。
况且这是中国几千年的文化,岂能他说改就改?
那家伙该拖出去枪毙6分钟。

附上一则评论,建议观看:
http://blog.sina.com.cn/u/4701280b01000755

[ 本帖最后由 Image 于 2006-12-21 21:21 编辑 ]

新丐中丐牌乞丐 发表于 2006-12-21 21:32:55

:'( :'( 我时辰生肖是属龙的~~~

amorlove 发表于 2006-12-21 21:56:06

姓龙的英文就是Loong

秦无风 发表于 2006-12-21 22:00:49

我支持我们中国就应该有自己的东西

amorlove 发表于 2006-12-21 22:01:06

原帖由 Image 于 2006-12-21 21:17 发表
这是上海外国语大学的吴友富提出的,刚看到这个时相当气愤。
龙的传人一不小心变成了另一种动物的传人,难以接受。
况且这是中国几千年的文化,岂能他说改就改?
那家伙该拖出去枪毙6分钟。

附上一则评论 ...
那些所谓的专家真的吃饱了撑着没事干。
非要搞出那么多的东西
为什么外国人说什么
我们就要怎么做啊
纯粹无聊
变态
神经

新丐中丐牌乞丐 发表于 2006-12-21 22:32:38

所谓专家
1,就是没事找事的行家,
2,专门反对大家

无涯 发表于 2006-12-21 22:36:00

最近这样的人特别多又来一个咬文嚼字的说刘德华唱的中国人不好 咋的咋的
页: [1] 2
查看完整版本: 学者倡议为中国龙正名 英译名用Loong弃Dragon