十大最欠扁的动漫译名
《 rave》——《寻石记》《x》——《东京攻略1999》
《棋魂》——《一棋定江山》 (也太本土化了吧)
《一刻公寓》--《风流寡妇》 (我……我踹死他……)
《天使禁猎区》——《天使狩猎计划》 (至少还能听....)
《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》 (翻译的那个人可以去澡堂自残了)
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
《da!da!da!》——《大!大!大!》(够直白)
《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》 (怒了……)
《猎人》——《爸爸,你在哪里?》 (惨~~~~到~~~~~~~一定境界了...)
《金童卡修》--魔界小金毛 (pfpf,真tmd敢想)
《cowboy Bebop》--"恶男杰特"
最让我无法忍受的是这3个:
《chobits》——《聪明的小鸡》(剧中的男主角叫秀树,最喜欢吃鸡,恰好女主角老是"鸡鸡鸡"地叫,故取名"小鸡" 咒翻译的那个人一天死一万次!!!)
《浪客剑心》——《刀疤小子》 (真想一刀砍死翻译的那个人)
《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》 (实在无话可说,由此可见翻译的那个人是个20多岁的垃圾青年) 恩,确实有些太那个了哈哈 话说这贴很早就有了,扁你 谢谢分享,还不错的说,就是老了 NA`RU`TO```····才是无敌的····自己打拼音试试吧···
页:
[1]