ningci 发表于 2008-8-6 08:22:37

令人捧腹的中文影视英文译名

令人捧腹的中文影视英文译名
  《霸王别姬》=《FarewellMyConcubine》——再见了,我的小老婆
  《东邪西毒》=《AshesofTime》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
  《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂
  《烈火金刚》=《SteelMeetsFire》——钢遇上了火
  《刘三姐》=《ThirdSisterLiu》——第三个姐姐刘
  《花样年华》=《Inthe Mood forLove》——在爱的情绪中
  《国产007》=《FromBeijingwithLove》——从北京带着爱
  《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者
  《鹿鼎记》(黄晓明版 陈小春版 梁朝伟版) =《RoyalTramp》——皇家流浪汉
  《英雄本色》=《ABetter Tomorrow》——明天会更好
  《神雕侠侣》(内地版 古天乐版 刘德华版)=《SaviouroftheSoul》——灵魂的救星
  《三国演义》=《RomanceofThreeKingdoms》——三个王国的罗曼史

【珞珞】 发表于 2008-8-10 19:54:42

国产007有点太不沾边了吧
页: [1]
查看完整版本: 令人捧腹的中文影视英文译名