令人捧腹的中文影视英文译名
令人捧腹的中文影视英文译名《霸王别姬》=《FarewellMyConcubine》——再见了,我的小老婆
《东邪西毒》=《AshesofTime》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂
《烈火金刚》=《SteelMeetsFire》——钢遇上了火
《刘三姐》=《ThirdSisterLiu》——第三个姐姐刘
《花样年华》=《Inthe Mood forLove》——在爱的情绪中
《国产007》=《FromBeijingwithLove》——从北京带着爱
《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者
《鹿鼎记》(黄晓明版 陈小春版 梁朝伟版) =《RoyalTramp》——皇家流浪汉
《英雄本色》=《ABetter Tomorrow》——明天会更好
《神雕侠侣》(内地版 古天乐版 刘德华版)=《SaviouroftheSoul》——灵魂的救星
《三国演义》=《RomanceofThreeKingdoms》——三个王国的罗曼史 国产007有点太不沾边了吧
页:
[1]