|
也许很少有单词能像typhoon 一样表明汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的多国语言背景。 希腊单词typhon 既是风神的姓名又是意为“旋风,台风”的普通名词, 被借入到阿拉伯语(就象在中世纪时许多希腊语单词进入阿拉伯语一样,那时,阿拉伯人的学问保存了古典的风格,同时在把它传向欧洲时又有所扩充)。Tufan ,希腊语的阿拉伯语形式, 传入到了印度人使用的语言,11世纪时讲阿拉伯语的穆斯林入侵者在印度定居下来。这样,阿拉伯语单词的衍生,从印度语言进入英语(最早记载于1588年),并以如touffon 和 tufan 的形式出现于英语中, 最先特指印度的猛烈风暴。中国,另一个大帝国,给了我们风暴的另一个单词,这里指的是在中国附近洋面发生的飓风。汉语单词的广东语形式toi fung 同我们的阿拉伯语借用词相近, 最早以tuffoon 的形式于1699年载入英语。 各种形式合并在一起最后变成了typhoon。
台风名字(自2006年1月1日起执行)
第一列 第二列 第三列 第四列 第五列 备注
Damrey达维 Kong-rey康妮 Nakri娜基莉 Krovanh科罗旺 Sarika莎莉嘉 柬浦寨
Longwang龙王 Yutu玉兔 Fengshen风神 Dujuan杜鹃 Haima海马 中国
Kirogi鸿雁 Toraji桃芝 Kalmaegi海鸥 Mujigae彩虹 Meari米雷 朝鲜
Kai-tak启德 Man-yi万宜 Fung-wong凤凰 Choi-wan彩云 Ma-on马鞍 中国香港
Tembin天秤 Usagi天兔 Kammuri北冕 Koppu巨爵 Tokage蝎虎 日本
Bolaven布拉万 Pabuk帕布 Phanfone巴蓬 Ketsana凯萨娜 Nock-ten洛坦 老挝
Chanchu珍珠 Wutip蝴蝶 Vongfong黄蜂 Parma芭玛 Muifa梅花 中国澳门
Jelawat杰拉华 Sepat圣帕 Nuri鹦鹉 Melor茉莉 Merbok苗柏 马来西亚
Ewiniar艾云尼 Fitow菲特 Sinlaku森拉克 Nepartak尼伯特 Nanmadol南玛都 密克罗尼西亚
Bilis碧利斯 Danas丹娜丝 Hagupit黑格比 Lupit卢碧 Talas塔拉斯 菲律宾
Kaemi格美 Nari百合 Changmi蔷薇 Mirinae银河 Noru奥鹿 韩国
Prapiroon派比安 Wipha韦帕 Mekkhala米克拉 Nida妮坦 Kulap玫瑰 泰国
Maria玛利亚 Francisco范斯高 Higos海高斯 Omais奥麦斯 Roke洛克 美国
Saomai桑美 Lekima利其马 Bavi巴威 Conson康森 Sonca桑卡 越南
Bopha宝霞 Krosa罗莎 Maysak美莎克 Chanthu灿都 Nesat纳沙 柬埔寨
Wukong悟空 Haiyan海燕 Haishen海神 Dianmu电母 Haitang海棠 中国
WSonamu清松 Podul杨柳 Noul红霞 Mindulle蒲公英 Nalgae尼格 朝鲜
Shanshan珊珊 Lingling玲玲 Dolphin白海豚 Lionrock狮子山 Banyan榕树 中国香港
Yagi摩羯 Kajiki剑鱼 Kujira鲸鱼 Kompasu圆规 Washi天鹰 日本
Xangsane象神 Faxai法茜 Chan-hom灿鸿 Namthcun南川 Matsa麦莎 老挝
Bebinca贝碧嘉 Peiah琵琶 Linfa莲花 Malou玛瑙 Sanvu珊瑚 中国澳门
Rumbia温比亚 Tapah塔巴 Nangka浪卡 Meranti莫兰蒂 Mawar玛娃 马来西亚
Soulik苏力 Mitag米娜 Soudelor苏迪罗 Fanapi凡亚比 Guchol古超 密克罗尼西亚
Cimaron西马仑 Hagibis海贝思 Molave莫拉菲 Malakas马勒卡 Talim泰利 菲律宾
Chcbi飞燕 Noguri浣熊 Koni天鹅 Megi鲇鱼 Nabi彩蝶 韩国
Durian榴莲 Ramasun威马逊 Morakot莫拉克 Chaba暹 芭 Khanun卡努 泰国
Utor尤特 Matmo麦德姆 Etau艾涛 Aere艾利 icente韦森特 美国
Trami潭美 Halong夏波 Vamco环高 Songda桑达 Saola苏拉 越南
|
|