|
<br> <br> 在中学英语课本中就学到“吐司”这个词。当时听起来挺玄乎的。在英国时才知道这是最便宜的烤面包片。任何一家超市都有。在我就读的Leicester(莱切斯特市),只要20几个便士就可买上一大包。大概相当于一把青菜的价值,早上“吐司”加麦片,花不了几个英镑,即可裹腹一天之久。 <br>
<br>
t oas t既是“烤面包片”,也表示“祝酒”,这是由于旧时英国流行的一种习俗而引起的。旧时,英国人喝酒时常把一块放有香料的烤面包片加入酒中,据说这样可使酒味更美,该习俗在莎士比亚时代尤为风行,所以我们今天有to drink a toast的说法。 <br>
<br>
<br>
在国内时,书本里告诉我们Cheers !为“干杯”之意。可是上了英国莱切斯特城,几乎所有的人随时随地说Cheers !这可让我迷惑不解。又没渴酒,何来干杯?困惑很久以后才解开,这个城市人们用Cheers !一词代替“Thank you!“或”“It 's OK.”等等。 <br>
<br>
<br>
英语中,几乎所有和祝酒有关的词都与toast一词有关。例如:toaster祝酒的人;toastee被祝酒的人;toast list敬酒名单;toast master宴会主持人;toast mistress宴会女主持人。 <br>
<br>
<br>
然而,祝酒辞却是五花八门,不是一个Cheers !所能包容的。英语中祝酒时常用的祝酒辞有: <br>
<br>
<br>
Cheers !干杯!(最普通用语) <br>
<br>
<br>
Cheerio!干杯!(较普通用语) <br>
<br>
<br>
Sokal !祝你健康!干杯!(常用于祝福身体健康、幸福等) <br>
<br>
<br>
Her e 's health!祝你健康!(有时用Here 's to your health!) <br>
<br>
<br>
Slainte !干杯!(用于祝酒时致意) <br>
<br>
<br>
Down the hatch!干杯!(海员喜欢用,因为它的本意是“盖上舱盖”“盖上舱口”之意。) <br>
<br>
<br>
Prosit !祝你健康!祝你成功! <br>
<br>
<br>
Bottoms up!干杯!(在船上的人忌讳用Bottoms up!而用Down the hatch。因为Bottoms up原意为“一杯见底”或“底朝天”之意。中文为“一口干了”之意。海员及船上的人不用此语。 <br>
<br>
<br>
写到这里,我也渐渐明白了为什么英国莱切斯特人喜欢用Che e r s !一词,这是因为Cheers !有Cheer up!中文译为“开心点!”之意,何况英国人好酒,他们工作之余,整天泡在酒吧,寻求开心,干杯祝贺。这也许是他们天天祈求上帝带给他们快乐之意吧。 <br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br> <br>
|
|